聾人為什麼不能挑選手譯員?


在目前台灣手語翻譯服務申請的規定裡面,大多都有註明,聾人不得挑選手譯員。


這個規定,是派遣單位擔心聾人挑選手譯員,會使某些手譯員供不應求,時間沒辦法配合,


也擔心會增加許多的麻煩。 但就我一個手譯員的角度來看,


我始終不能明白,為什麼聾人不能挑選手譯員呢?


也許是使用者付費,而聾人多是免費使用手譯資源,


所以聾人沒辦法指定希望那一位手譯員來協助翻譯,可是這個理由始終沒能讓我心服口服。


就以我自己為例,我曾經去幫聾人翻譯,整個課程結束後,


聾人是直接告訴我,他看不懂我的手語,>_<,


這當然會讓我感到很挫折,但我也會馬上去了解原因在那裡,


原來他是使用口語,其實手語是不太好的,


而對我來說,使用自然手語翻譯,是最自在也最舒服的方式。


 在我了解原因後,我便開始調整自己的翻譯狀況,


使用口語搭配手語,也很努力的馬上指出課程內容在講義的那個部份,


聾人也會感受到我的努力,後來對我也會很客氣,擔心我太累。


如果我不修正,也許這個聾人並不希望下次翻譯又是派我來幫忙,


可是他卻沒有辦法選擇他可以看得懂手語的手譯員來幫忙翻譯。


 至於派遣單位擔心某些手譯員會供不應求,每個聾人都會指定某些手譯員來幫忙翻譯的事,


其實我覺得這個只是技術上就可以解決的問題,可以讓聾人排定順位前三名,


如果有指定的三個手譯員都沒辦法在那個時間來幫忙翻譯,那就由派遣單位自行尋找手譯員來協助,


這都可以在申請規定裡面說明的,並不能當做,聾人不能自行指定要那位手譯員的理由。


就像我自己和不少聾人私底下都是朋友關係,如果派遣單位派我去幫我的聾人朋友翻譯,


雖然我有手譯員的保密原則,不會隨便說出翻譯內容,


但在朋友聚會場合,聾人朋友看到我,仍然難免心裡會覺得我好像什麼事都知道了,


也會讓我的聾人朋友感到不自在,


也許這時候,他反而會希望在翻譯的場合,能夠不要派我到現場翻譯。


 手語是一個很奇妙的語言,默契和熟悉度也是很重要的一環,


如果一個手譯員,除了平常翻譯之外,和聾人的互動較少,那麼在不同的翻譯場合,


碰到使用不同手語習慣的聾人,也許在口語翻手語的部份,還可以應付,


但在手語翻口語的時候,就很容易碰到詞不達意的狀況。


 所以,讓聾人指定手譯員,對手譯員的好處就是:可以隨時提醒自己的手語表現,


對聾人文化的了解,對不同聾人的手語習慣的熟悉度的培養,也可以多觀摩,


為什麼有些手譯員的點出場率總是那麼高,也可以避免一些手譯員擁有翻譯的資格,


卻忽略掉了許多和聾人相處時,應注意的事項。


 就有聾人曾說,某些手譯員的手語程度不錯,


但常會藉由課程之便,詢問講師,自己個人想問的問題,


聾人不知手譯員用口語詢問講師什麼事,手譯員卻可能只回覆聾人說,


是問自己想問的事,也不會使用手語說明自己問了什麼問題。


 對這個聾人而言,他就會很希望下次的翻譯,不會再碰到這位手譯員,


但是根據派遣單位的原則,類似的翻譯場合或課程,會儘量派同一位手譯員出席,


比較能夠了解前次的課程內容。


也許,有人會說,聾人能申請到手譯員就不錯了,還挑什麼挑呢?


 這不是挑不挑的問題,而是可以選擇,被尊重的感覺。


聾人為什麼不能挑選可以讓聾人安心舒適,且溝通順暢的手譯員呢?


 


 本文轉載於我是辛勤的小蜜蜂網站,她是手語翻譯員前輩,有獨特的見解,歡喜大家分享心得~

arrow
arrow
    全站熱搜

    yulisun2007 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()